18 August 2005

 

Colleague or coworker?


Bernie
Originally uploaded by
andokedo.

[kedo] Vorgeschichte: Die Verwendung einiger englischer Woerter ruft bei unseren amerikanischen Freunden hin wieder schmunzelnde Gesichter hervor. Wir muessen uns anschliessend erklaeren lassen, dass der ein oder andere Ausdruck einfach so nicht gebraucht wird. Dabei sind wir neulich auf das Wort 'colleague' (im Sinne von Arbeitskollege) gestossen. Die Belehrung... wir sollten doch lieber 'coworker' (Mitarbeiter) sagen.

Heute Morgen erhielten wir folgende E-Mail von Bernd:
'Ich hab gestern nochmal mit Rigo und Ashley ueber "colleagues" gesprochen. Beide haben zugegeben, dass ich in der Tat Recht hatte, als ich zu Heather sagte, dass ich vielleicht in einem hoeherklassigen work environment arbeite und nicht bei MC Donalds, und man da seine Kollegen nicht als Mitarbeiter (coworkers) bezeichnet. Ende vom Lied: Die Amis sagen auch colleagues!!

Dass der Pimp seine Hookers nicht als colleagues bezeichnet war mir auch klar!' ;-)


Comments:
That is so typical arrogant/ignorant european!
 
wie, europäer sind ignorant bzw arrogant?
das ist jetzt aber mal ne interessante ansicht...
 
it's the truth. They are more ignorant than arrogant so. Just listed to them... my god.
 
"wer im glashaus sitzt soll nicht mit steinen werfen!"
ever heard about that?
 
that's exactly what I'm talking about!! Excellent comment. Let's hope they learn.
 
all right. everybody calm down, pull that stick out of your ass, and focus on IMPORTANT things like:

It is almost 5pm, the good German "Feierabend"-Beer is close and everybody will be happy soon!

Peace.....
 
Kommentar veröffentlichen

<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?